Click here for TEXTS AND TRANSLATIONS (PDF) or see below
ANONYMOUS, Have you seen but a white lily grow
ANONYMOUS, Have you seen but a white lily grow
- Have you seen but a white lily grow
- Before rude hands had touched it;
- have you mark’d but the fall of the snow
- before the earth hath smudged it?
- Have you felt the wool of beaver
- or swan’s down ever
- or have smelt of the bud of the briar
- or the nard in the fire
- or have tasted the bag of the bee?
- Oh so white, oh so soft, oh so sweet, so sweet is she.
(attributed to Ben Jonson)
Lascia ch’io pianga la dura sorte
E che sospiri la libertà!
Il duol infranga queste ritorte
de’ miei martiri sol' per pietà.
Let me bewail my harsh fate
and lament my lost freedom!
May sorrow break the bonds
of my torment, for mercy's sake.
(Giacomo Rossi)
PORPORA, Alto Giove (from 'Polifemo')
CESTI, recitative and aria, from 'Orontea)
Recitative:
S'io non vedo Alidoro
Par, che manchin gli spirti,
E lungi dal suo bel quasi mi muoro.
S'io lo miro,
Respiro;
Il fulgor de' suoi squardi
Il cor ricrea,
E sento dirmi in tacita favella:
Adoralo, Orontea.
If I do not see Alidoro
it seems, that my spirits fail
and far from his beauty I almost die
If I see him, I breathe,
The splendour of his glances revives my heart
and I hear a silent voice say to me:
Adore him, Orontea!
Aria:
Adorisi sempre
Ne mai muti tempre,
Chi serve al suo bene
Fra ceppi e catene!
Le doglie e l'asprezze
Sian nuove dolcezze!
E chi d'amar desia, non si lamenti,
Che le gioie d'amor sono i tormenti.
Let one adore always
nor ever change its intensity
she who serves her beloved must always adore
among fetters and chains!
The pains and the bitterness
let them be pleasures!
And let her who desires to love not complain
for the joys of love are the torments.
Let one adore always
nor ever change its intensity
she who serves her beloved must always adore
among fetters and chains!
The pains and the bitterness
let them be pleasures!
And let her who desires to love not complain
for the joys of love are the torments.
(Giacinto Andrea Cicognini)
Alto Giove, è tua grazia,
è tuo vanto il gran dono
di vita immortale
che il tuo cenno sovrano mi fa.
Almighty Jupiter, your grace
and your fame are the great gift
of immortality
that you give me in a sovereign gesture.
(Paolo Antonio Rolli)
STRADELLA, Ah! troppo è ver ('Christmas Cantata')
LUCIFERO
Ah! troppo è ver che sempre, ad onta di Satan, s'aggiran gl'astri e con tiranne tempre scuotono a' danni miei fieri disastri!
E sarà chi non s'accinga, miei seguaci, alla vendetta e con bellica saetta contro il nemico Ciel l'odio non spinga?
Sa versar nel mio core aspro veleno un insolito suon d'eteree corde: con melodia concorde vibra all'orecchie mie dardi canori,
– onde tem'io che dal superno regno, del Padre ad obedir l'ostil disegno non scenda il Figlio a tormentarmi il seno –
Ite pronti a discior del vero i nodi e adoprate a mio pro l'armi e le frodi!
Lucifer: Ah! This is always the truth! The star damages my pride like a disaster and arouses my tyrannical temper! He will be my enemy who is impossible to destroy. My followers, does this not provoke your hatred and revenge for the war? My heart shed bitter poison; strange sound of ethereal strings vibrates concordantly with my striking melody in my ears. In the wave of supernatural realm, the Father has planned for the obedient Son to undertake torment, and I shall prepare my arms well with fraudulence for this battle!
CORO DI FURIE
Al cenno orribile del re dell'Erebo corran le Furie e con terribile valore intrepido scaglino fulmini.
Chorus of the Furies: We are horrified whenever we heard the King of Hell. He is terribly fearless like the power of lightning.
LUCIFERO
Ite a spiar del suol gl'antri più chiusi e del fato i secreti or sian delusi.
Lucifer: I spy your fate, human, from cavern like the powerful lightning.
ANGELO
Su pastori, alla gioia, al diletto ogni petto disposto si renda e risplenda tra vivi contenti, or che, spenti di Febo gl'ardori 30fra i rigori d'un tetto gelato, umanato risiede il Sol divino.
Al celeste Bambino, che in albergo brutal scioglie i vagiti, con ossequi graditi tributo d'umiltà porga il mortale e si palesi al mondo il gran Natale.
Angel: With the joyful shepherds’ proclamation, every heart will be delighted and shall shine among all the living. Their ardour resembled the sun, warm enough to melt the icy roof of the world, which God made for man to reside. The Heavenly Child is born into brutal whimpers and is welcomed by the deadly toll. Nevertheless He is coming to reveal the world the greatest Christmas.
PASTORE SECONDO
d'angelico accento consiglia a gioir?
di fausto sembiante n'invita a seguir?
Qual alto concento Qual face stellante
Andiam là dove il fato ha dentro un vil tugurio il Ciel traslato e in rustica magion cangia l'Empiro. Compagni, che miro?
Second Shepherd: Is the angelic voice inviting us to rejoice? Shall we follow the invitation of his radiant face? Is the star in the sky indicating our destination to see His might? Dear companions, where are we going?
MARIA VERGINE
Sovrano mio
bene, mia spene, mio cor, quest'alma ch'in calma gioisce per te, dal seno materno l'interno suo amor con piogge serene riversa al tuo piè e con dovuto omaggio dell'alba tua beata adora il raggio.
Concedi ai falli umani ampio perdono e sia il mio priego intercessor del dono.
Virgin Mary: In the sovereign Lord shall I put my hope, my heart, and my soul that rejoices in Your peace. His love pours like serene rain in my womb. In dawn, your blessing shall fall. You shall be the intercessor and the gift of forgiveness to humanity.
PASTORE PRIMO
Al riverito piede
del maestoso Infante offriam d'affetto umil votiva fede, che dalle sacre piante del Regnator dell'Etra supplicante desir mercede impetra.
Deh, ricevi i nostri
voti che devoti ti portiam, supremo Nume. Né dal tuo provido lume si permetta che negletta
di pastorale stuol sia la preghiera, ma la tua benigna sfera volga a noi sempiterno il favor de' giri suoi.
First Shepherd: At the revered foot of the majestic Infant, we offer our humble votive faith to Your sacred reign and submit our desire to implore your mercy. We devote ourselves to you, our supreme God. May your ministry and prayers transform the earth eternally by your grace.
SAN GIOSEPPE
Del nostro amato figlio la propizia bontà l'infinita pietà, alle suppliche vostre inclina il ciglio e con prodiga sorte dalla clemenza sua v'apre le porte.
St. Joseph: Of our beloved Son, the auspicious goodness with infinite mercy, I implore you with unworthiness, may you open the noble door of the Heaven.
CORO
Or che luci sì belle
con fulgori soavi trattan del Ciel le chiavi e trionfan le stelle, non san coi lampi lor pugnar gli abissi, ché soggetti non son gli astri all'ecclissi.
Chorus: Such beautiful light with gentle radiance triumphs over the stars and trembles the Heaven. His Holiness wins the battle with the abyss, as the eternal stars shall never eclipse.
(Anonymous text, translated by Chaing YiLing)
No comments:
Post a Comment